For a fast quote on a Japanese Patent Translation, enter a publication No.

 


Case Study:
An IP law firm needed to determine whether an invention was anticipated by a Japanese patent that showed an element of a similar shape to an element in the contested invention. The question came down to the function of the element in the prior art document but, as the document was long, a full translation of the Japanese patent would have cost several thousand dollars.

Solution:
Patent Translations Inc. read the entire patent in Japanese, translated each paragraph in which the element was mentioned and wrote a report. The report was ready in two days at a cost of a few hundred dollars. The attorneys were able to make a judgment and move on with the case quickly.

 

 

 

 

 

Japanese Patent Translation Options

  • Is cost an important factor in choosing this translation?
  • Are you looking for specific information in a Japanese patent?
  • Are you unsure whether or not a complete, expert translation is justified?
Patent Translations Inc. provides four different types of Japanese patent translation to suit your budget and needs:

A full translation is an expert Japanese patent translation prepared by a team that is led by Martin Cross and includes at least two translators and a subject-specific editor. These translations are mirror formatted to exactly match the original, including all of the drawings. This is particularly useful when the translations are to be presented as evidence or when you will be discussing the content with a foreign colleague who will be looking at the original. These translations can be certified at no extra cost.

A draft translation is prepared by Martin Cross or another expert translator, but does not undergo review by a second translator or an editor. Draft translations do not maintain the formatting of the original document and the drawings are not reproduced. These translations are an excellent way for attorneys to quickly gain a clear understanding of a patent at a moderate cost. It is also possible to convert a draft translation into a full translation, which can be certified, at a later date.

A partial translation is a translation of specific sections of a Japanese patent. For example, an attorney may have reviewed a machine translation and determined that only one embodiment is relevant. By requesting an expert translation of this embodiment alone, the attorney will be able to grasp exactly what it disclosed without incurring the costs of a full translation. Other examples of partial translations include a translation of just the claims, a translation of the entire specification with the exception of the claims, a translation of just the embodiments, etc.

Précis and review is a service that allows attorneys to answer specific questions regarding a lengthy Japanese patent document without incurring the cost of a full translation. Reviews normally focus on specific elements or components. For example, attorneys may ask whether a certain chemical is mentioned in the specification and, if so, in what context. Alternatively, you may be interested in finding out which modes are specifically mentioned for a particular mechanical element, or what descriptions are given of certain elements that are shown in the drawings. With your questions in mind, a translator will read the entire document, making note of anything that is relevant. A précis is then prepared by Martin Cross, describing these references within the specification. This generally includes translations of the passages in which the specified terms occur. You will be provided with a clear report which is suitable for presentation to clients and to PTO examiners.



Patent Translations Inc. 1700 Seventh Avenue, Suite 2100, Seattle, WA 98101 Tel. 800-844-0494



Patent Translations Inc. in NYC.