Japanese Patent Translation Options
- Is cost an important factor in choosing
this translation?
|
- Are you looking for specific information
in a Japanese patent?
|
- Are you unsure whether or not a complete,
expert translation is justified?
|
- Patent Translations Inc. provides four different types
of Japanese patent translation to suit your budget and needs:
A full translation is an expert
Japanese patent translation prepared by a team that is led
by Martin Cross and includes at least two translators and
a subject-specific editor. These translations are mirror formatted
to exactly match the original, including all of the drawings.
This is particularly useful when the translations are to be
presented as evidence or when you will be discussing the content
with a foreign colleague who will be looking at the original.
These translations can be certified at no extra cost.
A draft translation is prepared
by Martin Cross or another expert translator, but does not
undergo review by a second translator or an editor. Draft
translations do not maintain the formatting of the original
document and the drawings are not reproduced. These translations
are an excellent way for attorneys to quickly gain a clear
understanding of a patent at a moderate cost. It is also possible
to convert a draft translation into a full translation, which
can be certified, at a later date.
A partial translation is a translation
of specific sections of a Japanese patent. For example, an
attorney may have reviewed a machine translation and determined
that only one embodiment is relevant. By requesting an expert
translation of this embodiment alone, the attorney will be
able to grasp exactly what it disclosed without incurring
the costs of a full translation. Other examples of partial
translations include a translation of just the claims, a translation
of the entire specification with the exception of the claims,
a translation of just the embodiments, etc.
Précis and review is a
service that allows attorneys to answer specific questions
regarding a lengthy Japanese patent document without incurring
the cost of a full translation. Reviews normally focus on
specific elements or components. For example, attorneys may
ask whether a certain chemical is mentioned in the specification
and, if so, in what context. Alternatively, you may be interested
in finding out which modes are specifically mentioned for
a particular mechanical element, or what descriptions are
given of certain elements that are shown in the drawings.
With your questions in mind, a translator will read the entire
document, making note of anything that is relevant. A précis
is then prepared by Martin Cross, describing these references
within the specification. This generally includes translations
of the passages in which the specified terms occur. You will
be provided with a clear report which is suitable for presentation
to clients and to PTO examiners.
|